尋問過來人:家位何,何為家
The Home Promised
20歲,花樣的年華
20歲,花樣的年華。
20歲,生日那天,你想做什麼?你曾經做了什麼?
20歲,是一個什麼樣的故事?
五位同屬20歲年齡層的年輕人,選擇了前往臺灣臺北市紹興社區,用一個月的時間拍攝一部紀錄片,藉著影像與觀眾探討「家諾:家位何、何為家」。
Being a twenty year-old, you’ll find yourself at a blossoming stage.
If you’re twenty years old, what would you want to be? If you already passed the age of 20, what were some memorable things you’ve done? What stories can you share with us?
Five youths in their twenties chose to spend one month in the city of Shaoxing, Taipei, filming a documentary called The Home Promised that asks Where and Why We Belong/

才20歲,怎麼會想要探討「家」的抽象意義?
What inspired you to ask yourself such abstract questions, in your twenties?
「沒有特別挑選臺灣或臺北,乃是多大有一門研究臺灣的課程:Global Taiwan,探討臺灣的歷史、地位、認同感,與國際關係等等。」導演謝嘉怡(Betty)說。她在多倫多大學主修亞太關係和電影。2012年,多大給該系學生提供到臺灣觀察總統大選的機會,由是,她來到了紹興社區,這才曉得臺灣政經中心的臺北市,亦有衰敗殘破的老社區,它的故事等待有心人前來挖掘、敘述。就這樣,她選擇了講述一群被世人遺忘了的歷史難民與臺灣第一高等學府臺灣大學的抗爭故事。
Betty, who is pursuing her major in Asia studies and film at the University of Toronto, and also the director of this documentary, shares with us that she had the opportunity to study and visit Taiwan during the presidential election in 2012. Since then, she realized that in contrast to a flourishing city such as Taipei, you will also find an historic and forgotten city like Shaoxing. In this city, many stories are waiting to be uncovered, waiting to be told. Betty was so excited to dig into the stories behind a captivating history between of a group of refugees and the most prestigious university in Taiwan.
“I didn’t specifically choose Taiwan or Taipei, but in school there was a course on Taiwan called Global Taiwan, which explores on the topic of Taiwan’s history, position in the global world, sense of identity, and international relations.”
How do you define home? And status? Or Sense of identity?
Numerous second generation immigrants find themselves struggling on their sense of identity. There are some who can ride on this tide, but others find themselves silently suffocating.
你們的家又在哪裡?認同感為何?
Where is your real home? Where do you find your sense of identity?
紀錄片五名核心工作人員,謝嘉怡、邱岑、劉長欣、xxx.、xxx,全是中港台移民後代。他們的父母為了下一代有更好的出路,斬根而起,離開原居地,移民加拿大。
All five crew members of this documentary are from China, Taiwan and Hong Kong. Their parents hoped for a better future for their family, uprooted themselves from their hometown, and immigrated to Canada.
這五位年輕人,有人當初一點都不想留在加拿大、也有人不斷地在網海尋尋覓覓,冀望找到類似背景同輩,一洩心頭那股無人理解的糾結、一嚐得到共鳴的體會與理解。不少華裔移民後代,亦在認同感這件事上走過,有人一路笑看沿途風景、有人掙掙扎扎,跌跌跘跘,一身傷疤入心。
Some of them won’t disagree to the fact that they hated it at the beginning and didn’t want to stay at all. Others would seek out friends who are on the same boat and share the same brokenness, hoping that through sharing, they can find support and comfort.
「跟紹興社區相比,或者,跟我父母那輩相比,也許他們走過艱苦歲月,對家的意義,一個屋頂四根柱子的現實概念,比我們看得重要;對我來說,家比較是『懷舊』的概念,就是我們到臺北紹興社區,讓我想起小時候的家,那樣的感覺,現在回中國已經不是那樣子了。」紀錄片共同製作人邱岑(Lisa)說。
“In Shaoxing, or in my parents’ generation, having a roof over their heads is more real to them than having a “home”. But for me, there is something nostalgic about the meaning of “home”. Just like when I visited Shaoxing, I almost felt like I returned to my home in China. But I know when I return to my real home in China, it’s not like that anymore.” says co-producer Lisa.
坐在最外邊的曾揚(Yang)點頭如擣蒜,說﹕「從臺北回來後,比較能夠與父母更好地溝通,我也覺得如果留在中國,不會像現在這樣欣賞中華文化。」
Yang, who sits beside her, nodded to agree. “After we return from Taipei, I find myself being able to connect with my parents more. Also I somehow realize that if we had stayed in China, I wouldn’t appreciate Chinese culture as much as I do now”.
紀錄片攝影師劉長欣(Jessie)則這樣說:「我是獨生女,爸媽在哪裡,家就在哪裡。」
Photographer of this documentary-Jessie adds, “I’m an only child. To me, where my parents are, my home is too”.
你們會和父母擁抱嗎?
Will you hug your parents?
年輕人彼此相視一下,靦腆地笑了笑。
All five of them were obviously caught off guard, looked at each other and smiled embarrassingly.
謝嘉怡說,現在的她,日常生活忙碌,和父親相處機會不多,每次見面,分別時會有意識地去抱抱父親,但一擁抱,總有鼻酸的感覺。
各人紛紛表示,同父母擁抱、跟父母說「我愛你」之類的言語行為,還有待努力。
Director Betty shares that since she doesn’t see her father very often; whenever she sees him she would deliberately give him a hug. She knows she misses him being around. Other people shared that hugging is not their family norm.
這代年輕人生活在高科技的環境,利用科技和影象表達內心世界,但是,在他們的血液裡,華人的靦腆害羞,並無消失無蹤。他們都同意使用手機傳簡訊,與父母溝通,反而較易講出內心想講的重點。
This generation is indulging in a high technology environment and is very comfortable using technology and visual images to share their inner worlds. It seems like they are built that way, but in their blood, this encloseness and shyness typically found in Asian is still in there. All of them agree that communicating through texting with their parents is much easier, especially in deeper levels, than face to face.
20歲,花樣的年華,正是磨拳擦掌,邁開腳步,探索世界,馳騁天下之時。上一代含辛茹苦,面對現實,才為下一代鋪下毫無遲疑,勇往直前,追求自我夢想的墊腳石。
Being in your twenties is like being in a world full of mystery and wonder where everything is blossoming. Being in your twenties is a time to spread your wings, to see the skies, and to sharpen your senses. This generation would not have the luxury to enjoy all these privileges and freedom to search for their dreams if it was not paid by a high price from our previous generation.
20歲,花樣年華之際,我們的父母其夢想又是什麼?
What was it like, when our parents were in their twenties? What were their dreams when they were blossoming?